...WHAT THE heck is this? It's almost one hundred years old, for one thing, first published in Brazil in 1928. The main character, Mácunaíma, is a folklore figure, an infinitely resourceful trickster who outsmarts every opponent and sleeps with everyone's girlfriend while also being capable of feats of strength--so, maybe Br'er Rabbit plus John Henry plus Pecos Bill? Except that he at one point takes off for São Paolo and masters the accelerated, mechanized, bristling with modernity urban environment as thoroughly as he mastered the Amazonian forest and the backlands.
Translator Dodson's afterword mentions Ishmael Reed's Mumbo Jumbo and the Tropicália movement of late 1960s Brazil (Caetano Veloso, Gilberto Gil, Gal Costa, Os Mutantes), and both comparisons make sense: traditional material laced with the latest and most electrifying modernist concoctions, Paul Bunyan on LSD. Start with stories from the indigenous peoples living by the Amazon, stir in some of the traditional wisdom of the enslaved African peoples who slipped off to start their own settlements in the forest, top liberally with heteroglossia of Finnegans Wake, and serve.
Dodson also mentions Rabelais--right about that too, the same erudite sending-up of erudition, the same blowing up of literary decorum, the same feeling that these characters are much, much larger, in every way, than we are.
I suspect that there are a good many expressions in Andrade's Portuguese that just do not go easily into English, leading Dodson to creaky colloquialisms ("pizzazz") that show up on the pages like leaky, wrinkled balloons. What are you going to do? Props to her for going ahead and getting it done (and props to New Directions for publishing it). What must it have been like to go from Clarice Lispector to this?